Conoce algunas frases extrañas e inglés

26 feb 2020

Con este artículo queremos darte a conocer algunas de las frases en inglés que puedes llegar a escuchar en conversaciones o en programas de televisión. Algunas veces estas expresiones no parecen tener sentido y esto es porque implican diferentes cosas, ya que tienen significados figurativos que difieren de su significado literal. A este tipo de frases se les llama modismos.

 

Veamos algunas frases extrañas en inglés, sus significados y origen

Bite the bullet

“Morder una bala” ¡probablemente sea una de las cosas más extrañas de hacer! Esta frase significa que te forzarás a realizar algo que te desagrada o que deberás enfrentarte a una situación difícil. Esta deriva del siglo XIX cuando un paciente o soldado aparentemente debía apretar una bala entre sus dientes para sobrellevar el dolor extremo de una cirugía sin anestesia.

Puedes usarla así: “I don't really want to exercise today, but I’ll bite the bullet and go for a run.”

En español: “La verdad es que no quiero hacer ejercicio hoy, pero morderé la bala e iré a trotar.”

 

Pigs might fly

Todos sabemos que los cerdos no vuelan, entonces ¿qué significa esta expresión? Las personas la usan para describir situaciones en las que se está casi seguro de que no van a suceder o para burlarse de manera sarcástica de la credulidad de una persona. Se dice que esta expresión se ha usado desde los años 1600.

Por ejemplo: “I might clean my bedroom tomorrow” - “Yes, and pigs might fly.”

En español: “Puede que mañana limpie mi cuarto” - “Sí y los cerdos pueden volar.”

  

Dead Ringer

Esta frase se usa comúnmente para referirnos a algo que parece ser una copia, principalmente si una persona se ve igual que otra. Se puede traducir en español como “el clon ó el vivo retrato de alguien.”

Su origen es bastante curioso. Hace muchos años las personas a veces eran enterradas vivas porque se creían muertas, cuando en realidad no lo estaban. Para prevenir esto, se ataba una cuerda al dedo de la persona enterrada y la otra mitad a una campana por encima de la tierra, si la persona se despertaba debía sonar la campana.

Por ejemplo: “That guy over there is a dead ringer for my ex-boyfriend.”

En español: “Ese chico de allá es el vivo retrato de mi ex novio.”

 

Off the back of a lorry

Esta es una manera de decir que algo adquirido fue probablemente robado o que una persona vende algo robado o ilegítimo. También se puede usar de manera humorística para enfatizar que algo que has comprado fue tan barato que debe haber sido robado.

Usala así: “I can’t believe these shoes were so cheap – they must have fallen off the back of a lorry.”

En español: “No puedo creer que estos zapatos estaban tan baratos, deben haber caído de la parte trasera de un camión.”

 

Cat got your tongue?

“¿Te ha comido la lengua el gato?”, esta frase es bastante extraña, pero te debe resultar familiar, pues en español tenemos una muy parecida, “te comieron la lengua los ratones.” Esta se usa cuando una persona no tiene nada que decir.

Son muchas las historias que intentan explicar el origen de esta frase, entre ellas tenemos que en la época de la caza de brujas, éstas o sus gatos te robaban la lengua para prevenir que les dijeras a otros sobre el paradero de la bruja. 

Un ejemplo de esta frase: “You’re very quiet – cat got your tongue?”

En español: “Estas muy callado, ¿te ha comido la lengua el gato?”

  

Don’t cut your nose off to spite your face

Esta frase se usa para advertir a alguien en contra de una acción innecesaria que será auto-destructiva, comúnmente motivada por enojo o codicia.

Según la leyenda, el origen de esta frase proviene de las mujeres religiosas que se desfiguraban para proteger su castidad. El caso más famoso fue el de Santa Ebba, la Madre Superior del monasterio de Coldingham. Cuando se enteró que unos Vikingos llegaron a Escocia, le ordenó a todas sus monjas que se cortaran la nariz para ser poco atractivas para estos.

Ejemplo de uso: “I’m angry that my colleague was promoted before me, so I might just quit.” – “But you like your job and you need the money. If you react like that you’re just cutting your nose off to spite your face.”

En español: “Estoy tan molesta de que mi colega fuera promovido antes que yo, creo que renunciaré.” - “Pero te gusta tu trabajo y necesitas el dinero. Si actúas de esta manera estarías cortándote la nariz para dañar tu cara.”

 

Barking up the wrong tree

Esta frase es usada cuando se persigue un pensamiento o el curso de una acción errada o mal informada. Proviene del error que cometen lo perros cuando piensan que han perseguido a su presa hasta arriba de un árbol, pero en realidad se les ha escapado saltando de un árbol a otro.

Usala así: “If you think I want to get up at 5am tomorrow to go fishing with you, you’re barking up the wrong tree!”

En español: “Si piensas que me quiero levantar a las 5am mañana para ir a pescar contigo, le estás ladrando al árbol equivocado.”

 

The early bird catches the worm

Esta frase describe a una persona que toma la primera oportunidad que se les presenta para hacer algo que les dará ventaja sobre otros. En español tenemos una frase con el mismo significado, ¿les suena familiar “al que madruga Dios lo ayuda”?

Ejemplo de su uso: “The sale starts tomorrow and the store opens at 5am, arrive early to get the pick of the best stuff, the early bird catches the worm.”

En español: “La oferta comienza mañana y la tienda abre a las 5am, llega más temprano para poder agarrar las mejores cosas, al que madruga Dios lo ayuda”.

 

Close, but no cigar

Esta frase describe un buen intento de lograr algo que fue casi un éxito. Se dice que es de origen Americano, cuando los puestos en los parques de diversiones solían dar cigarros como premios. Una variante de la frase sería “nice try, but no cigar.”

Por ejemplo: “Actually, my name is June, not Jane – close, but no cigar.”

En español: “En realidad, mi nombre es June, no Jane. Cerca, pero hay cigarro.”

Si quieres aprender muchas otras expresiones, te recomendamos ver programas, películas y escuchar canciones en inglés. Mientras más te familiarices con éstas, tendrás la oportunidad de tener conversaciones fluidas, naturales y hasta incluso divertidas.

El curso de inglés que ofrece Wall Street English es perfecto para ti. Con nuestro método blended learning, te ofrecemos material audio-visual donde escucharás y el apoyo constante y personalizado de nuestros profesores certificados del inglés. Cada una de las lecciones se desarrollan de acuerdo a un método de enseñanza basado en el aprendizaje natural, con el que podrás aprender cada aspecto del idioma de manera progresiva, asegurándote de haber comprendido cada lección antes de continuar.

La combinación de ambos métodos te da la oportunidad de practicar el idioma de manera interesante y divertida, lo que te mantendrá comprometido con tu aprendizaje. Con nosotros podrás aplicar el contenido visto en cada una de las lecciones, en situaciones de la vida real, por lo que las nuevas expresiones y vocabulario los podrás asimilar mejor y no se te olvidarán fácilmente. 

¡No esperes más y aprende muchas expresiones más con Wall Street English!